5 Films for Spanish Learners

¿Vemos una peli? Choosing a film to watch in the language you’re learning can be quite an overwhelming task. Certain foreign-language films may not be as well-known in your country as English-language films, so it’s often hard to know where to even start your search. To help you narrow down your list, we’ve come up with five films for Spanish learners. The films in these lists haven’t simply been selected because they are easy to understand for Spanish learners, but rather because they each bring something beneficial to the life of a Spanish learner. From interesting pieces of cultural knowledge and stunning scenery across the Spanish speaking world, to varied Spanish accents and beautiful storylines, these five films showcase the richness and variety of Spanish-language cinema.

Depending on your level as a learner, you can choose to watch these films with no subtitles, with Spanish subtitles, or with English subtitles, if these options are available to you. The films selected in this list were all released within the last two decades, meaning that they can all be found easily on either major steaming platforms, or on DVD. Whatever your viewing preferences, regularly immersing yourself in the Spanish language for an hour or two through films will do wonders for your Spanish skills: you’ll almost subconsciously pick up new vocabulary and grammatical structures while watching.

Now, before we get started, we’d like to teach you a quick language point. Did you notice the title of this blog article? The phrase de cine can mean ‘of the cinema’ or ‘to do with cinema’ but it can also mean ‘amazing’! So, for example, you can say lo pasé de cine en la playa, which would mean “I had an amazing time at the beach”. We hope your experience watching the films below is de cine! ¡Vamos a empezar! ¡Vamos a empezar!

1. Julieta (2016) – Pedro Almodóvar

No list of great Spanish films would be complete without including a film by the illustrious Spanish director, Pedro Almodóvar. Known for putting strong female leads in the spotlight of his films, Almodóvar’s 2016 drama Julieta is no different, while also displaying the director’s trademark mixture of melodrama and the use of bright colour. More subdued than Almodóvar classics like Mujeres al borde de un ataque de nervios and Todo sobre mi madre, this film follows a brokenhearted woman who attempts to re-establish her relationship with her estranged daughter. Spanish learners will benefit from the clear Castilian Spanish spoken by the titular character, Julieta, and will enjoy the glimpses of majestic Madrid, where she lives in the film.

2. No se aceptan devoluciones (2013) – Eugenio Derbez

The next film on our list is the Mexican comedy-drama No se aceptan devoluciones, which, despite the mixed critical response the film received upon its release, became the highest grossing Mexican film of all time! Set in Acapulco, Mexico, the plot follows partygoer and bachelor Valentín, whose life changes completely when a young daughter he didn’t know he had is left in his care (played by bilingual child actor Loreto Peralta). If you’re looking for something light and comedic, but with a heartwarming story at its core and an unexpected twist, this is the film for you. From a language point of view, this film is perfect for learners, as the Mexican Spanish dialogue is peppered with English lines, too. For anyone interested in the differences between the Spanish spoken in Spain, and the Spanish spoken in Mexico, try watching this film, followed by a film from Spain, and think about the differences you can spot in the use of the language.

3. Cien metros (2016) – Marcel Barrena

With the tagline rendirse no es una opción (giving up isn’t an option), this next film will inspire anyone who watches it. Based on a true story, Cien metros follows the life of Ramón who, after being diagnosed with Multiple Sclerosis in his 30’s, is told he won’t be able to walk 100 metres within a year. Ramón’s response to this news is to enter a gruelling IronMan competition, for which he prepares by following a training schedule set by his eccentric, bad-tempered father-in-law. Comparisons can be drawn with this film and the French film Intouchables, which became an instant classic thanks to its heartwarming storyline. Cien metros is sure to give a burst of motivation to any Spanish learner who may have hit a wall in their language-learning journey.

4. Nueve reinas (2000) – Fabián Bielinsky

Our next film recommendation is a modern classic of Argentinian cinema. Set against the bustling backdrop of central Buenos Aires, Nueve reinas tells the story of two con-artists who attempt to pull off a large-scale scam involving a set of famous stamps known as the Nueve reinas. This fast-paced thriller stars Ricardo Darín – one of Argentina’s most prolific and talented actors – as hard-edged swindler, Marcos. From a Spanish learner’s perspective, this film is perfect for those interested in listening to colloquial Spanish spoken with the distinctive Argentinian accent, which is showcased in this multi-award-winning film.

5. Coco (2017) – Lee Unkrich

We’re ending our list with a heartwarming film which offers up something for the whole family: Pixar’s Coco. While this film might not officially be a Spanish-language film, a full Spanish version of the film can be found on the Disney Plus platform in some countries. The 2017 animation is set in Mexico and is based around the country’s famous Day of the Dead celebrations. Following the story of 12-year-old Miguel, who accidentally finds himself in the Land of the Dead, the film weaves Spanish words and phrases into the English dialogue beautifully. If you’re a parent looking to teach your children a language, this film is a great introduction to the Spanish language. This said, whether you’re a child or an adult, and whether you watch the English or the Spanish version of this film, you’ll come away with more knowledge of the Spanish language, a fascination with this beautiful aspect of Mexican culture, and a smile on your face!

¡Y ya está! We hope you’ve enjoyed reading about these five films for Spanish learners, and that you feel inspired to watch more Spanish-language cinema. Have you seen any of these films before? Are there any other films that you would have included in this list? If so, leave a comment below and share your recommendations with your fellow learners!

Want to watch even more foreign-language films? Click here to see our film recommendations for French, German and Italian learners too!

Inspiration and motivation to learn a new language from the Tour de France

Close-up of cyclists racing on a road during the Tour de France, symbolising determination and motivation in language learning

Every year, France plays host to one of the largest annual sporting events in the world: Le Tour de France. For 23 days, competitors cycle 2000 miles through 21 different stages, covering mountain ranges and coastal villages. With all of its twists, turns, rapid sprints and gruelling ascents, the event can serve as a powerful source of inspiration and motivation to learn a new skill. In this case, that skill could be a new language.

Whether you’re just starting out or you’re close to reaching your goals, learning a language is a lot like competing in a challenging race: you need the motivation to learn and the perseverance to overcome challenges. So, get on your bike and come along for the ride with us!

Motivation to learn: your prologue to success 

It’s day one. You’re lined up at the start of the race and can’t wait to get going. Though your nerves are threatening to take over, you set your sights on your end goal as you wait for the sound of the starting pistol.

When you first start learning a language, it can feel a lot like the opening stage of the Tour de France, which is called the prologue. At this initial stage of learning a new language, it’s likely that you’ll feel that you’re advancing quickly with all of the new vocabulary you’re using each day. After all, this initial enthusiasm provides the perfect motivation to learn and sets the foundation for future success. 

The most helpful thing you can do for yourself at this stage is to find a method or technique for learning a language which you enjoy. Whether it’s listening to podcasts, using apps, writing out colourful notes or going to language ‘tandems’ (pardon the pun!), you’ll be much more likely to reach that final ‘Champs-Elysées’ stage if you enjoy what you’re doing.

Building consistency: the flat stages of language learning 

You are still filled with excitement and passion for the challenge you’ve taken on, but the further you advance, the more you realise how much is ahead of you. From here on, there’s no room for freewheeling.

After the initial rush of the prologue, language learning often moves into a steady, consistent phase. So far, you’ve been learning colours, numbers and days of the week, but to be able to advance further, it’s time to move up a gear and tackle grammar and more complicated learning points. 

This is when it’s crucial to find the motivation to learn through practising your skills consistently. Make sure to keep enjoying what you’re doing and try to immerse yourself in the language as much as possible, as this helps maintain your motivation to learn. Try listening to the radio in your new language every day, watch TV shows with subtitles or attend evening classes to keep your ear tuned to the sounds of the language.

Think of this moment of your language learning path as the flat stages of the Tour, where the race is less dramatic, but no less essential to reaching the finish line.

Overcoming challenges: the mountain stages 

Uh oh… You’ve hit the dreaded ‘wall’ and everything feels like an uphill climb that might never end. You’re at the back of the group; other people keep whizzing past you, and you can’t help but compare your progress to theirs. Make sure not to backpedal, you can do this!

Inevitably, every language learner faces obstacles. Anyone who has spent time learning a language will undoubtedly be familiar with ‘the wall’. This is when things start to feel more challenging than in the earlier stages. 

As learning a new language isn’t something that can be done overnight, it’s only natural that there will be peaks, troughs and the odd plateau along the way. That is why this part of the journey is comparable to the mountainous stretches of the Tour, where every climb tests a cyclist’s endurance. 

So, if you find yourself in a language-learning rut, why not try different activities and introduce some variety to your learning? Try something creative, like using sticky notes or flashcards to help you memorise vocabulary.

Changing your regular routine will stop things from becoming monotonous and will reinvigorate you, providing the motivation to learn and to get you to the next stage! Most importantly, as the saying goes, “if you fall off your bike, the best thing to do is get back on and keep pedalling”.

Confidence boost: time trial to the finish

The end is in sight, and it’s time to get your head down and perhaps even switch up a gear. Perhaps you are reminded of why you decided to take on this challenge in the first place, which gives a sudden burst of motivation. Although there are still some mountains to climb, your confidence is coming back and you’re racing along the route towards the finish line. 

One of the biggest obstacles in any major challenge is the fear of making mistakes. In language learning, the most important thing to do at this stage is to think about how far you’ve come. When you have the opportunity to put what you’ve learned into practice, don’t be embarrassed; just go for it. 

There’s an Italian expression, sbagliando s’impara, which means that it’s only by making mistakes that you actually learn. Once you have this breakthrough moment and realise that nobody will laugh if you get a word wrong, there will be no stopping you! 

This is also the stage where you begin to feel comfortable in the language, and you’ll experience a renewed sense of motivation to learn. At this stage, your confidence grows, so enjoy the feeling of ‘freewheeling’ as you put your language learning into practice.

Celebrating achievements: the Champs-Elysées of language learning 

Bravo ! You’ve won the yellow jersey! After countless ups, and just as many downs, you can be proud to say that you’ve accomplished what you set out to do at the beginning.

At this stage, it’s important to remember that reaching this level doesn’t necessarily mean that you will be mistaken for a native speaker, or that you won’t muddle up a verb conjugation now and again. What it does mean is that you can deal with a variety of different situations in the language you’re learning and that you are no longer afraid of making mistakes! 

Your motivation to learn has carried you through challenges, and now you’re ready to celebrate your success. Bear in mind that language learning is a lifelong journey, not a race, and there is so much to enjoy en route. With some of the skills you’ve already picked up, you’ll be ready for the Giro d’Italia or the Vuelta d’España next!

Embracing the open road: what’s next? 

Of course, it’s not just about the language: just as the cyclists who have completed the Tour de France will have built their stamina, developed their fitness, and hugely increased their mental focus, you will also have acquired a whole range of additional skills and attributes that go along with learning a language. 

Whether it is developing confidence, boosting your memory, becoming more creative, widening your cultural awareness, or even making new friends, these benefits can fuel your motivation to learn! 

So, which language are you going to learn next? No matter where you are on your language-learning path, remember that the motivation to learn comes from the whole journey! 

Jeu, Set, Match! Essential tennis terms to add to your vocabulary!

A tennis racket with a yellow ball resting on its strings, placed on a clay court.

The French Open – les Championnats Internationaux de France de Tennis – is an annual event which takes place at the Stade Roland-Garros in Paris. Since this is the only one of the four most prestigious tournaments in tennis, which is held in a country where English is not the official language, we thought we’d take a closer look at some essential tennis terms in French.

So, if you “let” us, we’d “love” to “serve” you up this “set” of fascinating discoveries! Of course, etymology is sometimes not an exact science in that some word origins are not 100% clear. 

However, we’ve done our best to investigate the words below and we’re excited to share our findings, donc c’est parti!

1. Tennis

Let’s start with the name for “the sport of kings”. Back in 13th century France, a version of what would later become modern tennis was played in which players would hit the ball with the palm of their hand. 

This game was called jeu de paume in French. In this game, before hitting a shot across to their opponent, it is thought that players would shout tenez (from the verb tenir, meaning “to hold”), to let them know the point was about to be played. Over the years, tenez evolved into tennis, giving the sport its name.

2. Let 

Now, let’s look at the first one of the essential tennis terms: let. This is always an exciting moment in the sport. During a player’s serve, when the ball strikes the net and topples over onto the opponent’s side of the court, the player is given the chance to retake their serve. 

This is called a let and, due to the net’s starring role in this shot, let is thought to be a shortened version of the French word for net, filet.

3. Love

Next on the list of essential tennis terms is the term we use when a player has not yet scored any points in a tennis game. In English, we say “love”, but don’t be tempted to use amour, the French equivalent! 

In French, you simply say zéro in this instance. But what is the origin of the word “love” in tennis? Believe it or not, it has something to do with the oval-like shape of the zero. Back when tennis was in its early stages in France, people thought that the zero looked like an egg, or an œuf

If we add a definite article, this becomes l’œuf, and this is said to be where “love” comes from in the English scoring system.

4. Deuce

Our final word in the list of essential tennis terms is deuce, which is used when two players have 40 points each. There are a couple of theories as to the origin of the word deuce in French tennis, but one of the most likely is that it is derived from the phrase à deux de jeu, meaning “to be two points away from winning the game”. 

It’s also possible that it came from the Old French word for two – deus – now deux in Modern French. Interestingly, “deuce” is not used in French: instead when the score reaches 40-40 this is called quarante-A.

If one player then gains the advantage by winning the next point but subsequently loses the following point, the score returns to 40-40. From then on “deuce” is referred to as égalité.

Learn more tennis terms

Now you are armed and know the meaning of some very important tennis terms, but if you want to check some more useful terms watch the Walk Talk and Learn episode which Mark filmed during his visit to the Roland Garros tournament:

We hope you’ve enjoyed this quick tour of the fascinating world of tennis terminology in French. Whether you’re a seasoned tennis fan or just getting started, understanding these terms can enhance your appreciation of the game and improve your language skills.

To help you even more, we’ve created a comprehensive Cheat Sheet with all these tennis terms and more. It’s a handy resource you can keep with you to reference anytime. Click the below to download your copy now:


Download the Cheat Sheet

:

Spain Spanish vs Mexican Spanish: 6 curious differences

Two small table flags, one of Mexico and one of Spain, crossed over a dark base against a light background

Just when you think you’re starting to get the hang of Spanish, you discover that there are many different varieties spoken all around the world, for example Spain Spanish vs Mexican Spanish. Cue a brief sense of despair at the thought of having to learn every different form of the language, followed by relief when you realise that this only makes the learning process more interesting and enjoyable!

In this article, we’re going to be looking at six differences in vocabulary, grammar and pronunciation between Spanish vs Mexican Spanish. As Mexico is the country with the highest number of Spanish speakers on the planet – around 121 million – we thought it would be a good place to start. 

¡Vamos a empezar!

1) Describing something cool as being ‘so father’!

If you’ve been learning Castilian Spanish, or have ever visited Spain, it’s likely that you’ll have heard the exclamation ¡Qué guay! countless times, meaning ‘(that’s) so cool!’. In Mexico, the phrase ¡Qué padre! is used instead, which literally means ‘(that’s) so father!’.

Spain Spanish vs Mexican Spanish: check how this expression would sound like in context:

  • Spain: ¿Vas al concierto de Shakira? ¡Qué guay! Are you going to the Shakira concert? That’s so cool!
  • Mexico: ¡Qué padre está la ultima canción de Shakira! Shakira’s latest song is great!

2) Calling your friend your uncle 

Next on our list of Spain Spanish vs Mexican Spanish differences, we have a funny one. If you have been learning Spanish for a while, you’ll probably recognise the words tío and tía,  meaning ‘aunt’ and ‘uncle’. In Mexico, these words are used exclusively for this purpose. However, in Spain, they are also widely used to address friends.

For example:

  • Mira a ese tío. Look at that guy.
  • ¡Hola tía! ¿Qué tal? Hey girl! How’s it going?

In Mexico, it’s more common to hear various other words, such as mano or güey, used to mean ‘pal’ ‘man’, or ’buddy’.

3) Speaking ‘Spanglish’

If you think about Spain Spanish vs Mexican Spanish, it is obvious that Mexico sharing its northern border with the USA would have a strong American-English influence on its vocabulary, particularly in northern areas which border the USA.

Here are a few examples of some of these anglicisms:

Alquilar vs rentar

If you’ve ever been to Spain, you may have noticed signs saying se alquila on the outside of buildings. This means ‘for rent’, and is taken from the verb alquilar. In Mexico, alquilar is much less common and is replaced by the English-sounding verb rentar, so ‘for rent’ signs say se renta.

Comprobar vs checar

Another example is the verb for ‘to check’. In Mexico, checar or chequear, more anglicised verbs, are used instead of comprobar, which is used widely in Spain.

 Other examples 

There are several other examples in the language:

  • Computer: computadora (Mexico) vs ordenador (Spain)
  • Fridge: refrigerador (Mexico) vs nevera (Spain)
  • Hobby: hobby (Mexico) vs pasatiempo (Spain)

4) Perfecto or indefinido?

Although you may have already been familiar with some of these differences in vocabulary, you may not have realised that there are also some subtle grammatical differences between Spain Spanish and Mexican Spanish.

In Spain, it is very common to use the pretérito perfecto (the perfect tense) when talking about recent past actions which are still related to the present.

  • Example: ¿Qué has hecho hoy?

This is the most common way to ask someone in Spain ‘What have you done today?’. However, in Mexico, it is more common to say ‘Que hiciste hoy?’ using a different tense: the pretérito indefinido (the preterite tense)

But don’t worry – this grammatical difference between Spain Spanish vs Mexican Spanish is quite subtle, so you’d still be able to make yourself understood in both countries no matter which tenses you use.

5) It’s all about usted and ustedes

In Mexico, and indeed in some other Latin American countries, people tend to use the pronoun usted rather than the less formal , which is used in Spain. While usted is reserved for formal situations in Spain, in Mexico, it is used to address most people, including close friends, and is not seen as being quite as formal. 

Because of this, the pronoun vosotros, the plural form of , isn’t as widely used in Mexico as it is in Spain.

  • Spain: ¡Hola, chicos! ¿Cómo estáis?
  • Mexico: ¡Hola, chicos! ¿Cómo están?

Note: In some Latin American countries, such as Argentina, the pronoun vos is used instead of, or alongside, the singular pronoun . Its use varies from country to country and, in some cases, the pronoun has a totally different conjugation to . Using this pronoun is known as el voseo.

6) Dropping the Spanish ‘lisp’

Undoubtedly, the most distinctive pronunciation difference between the Spain Spanish and Mexican Spanish is the ‘lisp’ sound heard in Spain. First of all, we need to clarify something here: the ‘lisp’ sound is not a lisp! 

If it were a lisp, then every ‘s’ would become a ‘th’ and that doesn’t normally happen! To explain this further, it’s useful to look at the 3 different pronunciation conventions in Spain: el seseo, el ceceo and la distinción.

La distinción, is the most common pronunciation convention in Spain, and refers to the way in which the sounds ‘ci’, ’ce’ and ‘z’ are pronounced with a ‘th’ sound when followed by any vowel (the tongue sticks out between the teeth). The ’s’ sound is pronounced differently, meaning the words siento and ciento are pronounced differently.

In some parts of Spain, particularly in the Andalucía region and in parts of the Canary Islands, you may hear two other pronunciation conventions: ceceo and seseo. Without trying to overcomplicate things, the less common of these conventions is ceceo, where both the ’s’ and ‘z’ sounds in the words casa and caza are the same: both with the ‘th’ sound.

Much more common is the seseo pronunciation, where speakers also pronounce the words casa and caza in the same way, but they pronounce both the ‘s’ and ‘z’ with an ’s’ sound. And in addition to the south of Spain, this is the form most commonly associated with Latin America, and it brings us back round to Mexico where seseo is the norm.

Let’s take an example: ¡Qué cielo tan azul! What a blue sky! Now let’s see what it would sound like in Spain Spanish compared to  Mexican Spanish:

  • In most of Spain this would be pronounced: “¡Qué thielo tan athul!
  • In Mexico this would be pronounced: “¡Qué sielo tan asul!

We hope that you’ve found this article muy padre! Now that you are aware of some differences between Spain Spanish vs Mexican Spanish, you will be able to begin to checar your use of different pronunciation, grammar and vocabulary when talking to people from different places.

If you are looking for more interesting and useful content about the Spanish language, make sure to subscribe to our newsletter

¡Es intraducible! Our 10 favourite untranslatable words in Spanish

Spanish colourful ceramic plates placed side by sideSpanish colourful ceramic plates placed side by side

Have you ever learned a new word in a different language and wondered how on earth you would translate it into English? Have you then started to doubt your translation skills, thinking that you no longer even know your language very well? Well… fear not! There are a lot of untranslatable words in Spanish. 

Often, the reason for a word’s ‘untranslatable-ness’ is rooted in the cultural differences between the speakers of each language, as some cultural concepts which exist in the Spanish-speaking world simply don’t exist in the English-speaking world.

In this article, we’re focusing on untranslatable words in Spanish – words which can’t be translated easily into English, although some of them do have direct equivalents in other languages, such as French or Italian. All of the words on the list are used relatively frequently in conversation, so listen out for them next time you’re practising your Spanish. 

You might even come across some of them in an episode of Coffee Break Spanish! ¿Estamos listos? ¡Vamos!

1) Estrenar

Are you familiar with the feeling when you’ve bought a new outfit and can’t wait to wear it? Well, fashion-conscious Spanish speakers have a single word to perfectly describe the 11-word English equivalent of “to wear a new item of clothing for the first time”: estrenar.

  • Meaning: To wear something for the first time / to use something for the first time.
  • In context: Esta noche voy a estrenar el vestido azul que compré ayer.
  • Translation: I’m going to wear the blue dress I bought yesterday for the first time tonight.

2) Tapear

tapear - to go out for tapas

Everyone who has visited Spain will be familiar with the concept of going out for tapas and this is the theme of one of the untranslatable words in Spanish. While in English we say “to go out for tapas” or simply “to have tapas”, in Spain it’s more common to hear the phrase ir de tapas – literally, “to go of tapas”. 

For example: vamos de tapas con José y Lucía esta noche. However, if this phrase is too much of a mouthful (excuse the pun), the Spanish have a verb to describe the activity of going out to eat tapas: tapear.

  • Meaning: To eat tapas, often with the idea of moving from bar to bar
  • In context: Este bar es uno de los mejores para tapear en Granada.
  • Translation: This bar is one of the best bars to go out for tapas in Granada.

Related topic: 8 ‘Digestable’ Spanish Idioms For Your Delectation

3) Quincena

Although this is one of the untranslatable words in Spanish, it does have a direct equivalent in French (quinzaine) and Portuguese (quinzena), the closest word we have in English is “fortnight” or “two weeks”. 

  • Meaning: A period of 15 days, sometimes used in reference to the working calendar, as people are often paid bi-monthly in Spain. It is commonly used to talk about the first or the second half of a particular month.
  • Context: En la primera quincena de julio llega la feria al pueblo.
  • Translation: The festival comes to town in the first fortnight of July.

4) Friolero/friolento

Are you one of those people who always seems to be shivering while everyone around you is complaining about the heat and opening all the windows in the house? Another two untranslatable words in Spanish are friolero/a and friolento/a, used to describe those who feel the cold more than others.

  • Meaning: Somebody who feels the cold very easily.
  • In context: Javi es muy friolero, prefiere el verano al invierno.
  • Translation: Javi really feels the cold; he prefers summer to winter.

5) Puente

puente - a long weekend

You may have come across the literal meaning of the word puente before (bridge), but puente is also used in another very common context, making the list of untranslatable words in Spanish.

  • Meaning: A special type of long weekend, when a holiday falls on a Thursday or a Tuesday so you only need to take one extra day off work to turn it into a four-day weekend, thus “bridging” the gap from Thursday to Monday, for example.
  • In context: ¿Qué haces el puente de Mayo? Yo me quedo en casa, las vacaciones son para descansar.
  • Translation: What are you doing during the long weekend in May? I’m staying at home, the holidays are for relaxing.

6) Soler

Out of all of the untranslatable words in Spanish on this list, soler is probably the most commonly used in everyday conversational Spanish. To describe habitual actions in English, we tend to use the structure “subject + usually + verb (infinitive)”, but in Spanish, we use the structure “soler (conjugated) + secondary verb (infinitive)”. 

Take a look at the example below to get your head around this unusual grammatical structure.

  • Meaning: To usually do something / to do something habitually / to tend to do something
  • In context: Suelo ir de vacaciones en junio.
  • Translation: I usually go to the beach in June.

7) Tocayo/tocaya

This is one of the untranslatable words in Spanish that will come in useful for those of you who have a common first name!

  • Meaning: Somebody who has the same name as you / your ‘name-twin’, or namesake.
  • In context: Me confundes con otra Elena, es mi tocaya.
  • Translation: You’re getting me mixed up with the other Elena, we have the same name.

8) Entrecejo

Ever wondered what that little space in between your eyebrows is called? No? Well, this one is another word of untranslatable words in Spanish, as they have a word to describe it!

  • Meaning: The space between one’s eyebrows.
  • In context: Pablo tiene muchas arrugas en el entrecejo.
  • Translation: Pablo has lots of wrinkles between his eyebrows.

9) Almorzar

El almuerzo is a light snack eaten between breakfast and lunch, and almorzar is its verb form. Some people think of el almuerzo as “lunch”, but when you consider that the main meal in the middle of the day in Spain rarely starts before 2:30 or 3:00, you’ll understand the need for almuerzo.

  • Meaning: Similar to ‘elevenses’ in the U.K.
  • In context: Almuerzo cada día sobre las 11 de la mañana. 
  • Translation: I have a snack every day at about 11am.

10) Sobremesa

sobremesa - after-dinner chit-chat

This may be one of the most well-known untranslatable words in Spanish on our list, as it refers to an inherent aspect of Spanish culture: the act of taking the time to sit around the table after a meal, talking to the people you’ve shared it with and enjoying each other’s company.

  • Meaning: The after-dinner chit-chat people share whilst still sitting at the table. It can also literally mean “tablecloth”.
  • In context: Mientras los padres hacen sobremesa, los niños juegan en el parque de juegos.
  • Translation: While the parents take some time to chat at the table after eating, the children play in the playground.

We hope these Spanish untranslatable words will help you on your way to sounding more comfortable in the conversation! Remember that these words may vary from country to country in the Spanish-speaking world, so it’s always a good idea to read up on a country before visiting, just to ensure you’re saying the right thing!

If you want to keep on improving your Spanish, how about watching some films for Spanish learners? They can help you familiarise yourself with some nuances of pronunciation and even see some of these words used in context! 

¡Hasta la próxima!

Pasta names in Italian: how not to be an imposter with your pasta!

Various types of pasta

What better place to start building your Italian vocabulary than learning pasta names in Italian? Far from being just an ingredient kept at the back of the cupboard, pasta is a staple of Italian cuisine and culture, so cherished in Italy that wheat often has to be imported from other countries to keep up with Italians’ pasta-making demands! 

In this article, we have taken a couple of common pasta varieties and researched their names’ origins, which will help you find out more about the famous foodstuff. We hope you enjoy this delicious learning experience and that it takes you from “pasta imposter” to “pasta pro”! 

All that’s left to say now is let’s check out some pasta names in Italian and buon appetito!

The meaning behind pasta names in Italian

To get started, let’s have a look at the origin of the word pasta itself. The English word ‘pasta’ was, of course, adopted from Italian, in which pasta also means dough. Looking further back, the word also derives from the Greek word παστά (pasta), strangely meaning barley porridge.

Most pasta names in Italian are derived from their shapes, textures, or traditional preparation methods. Understanding these names can help you confidently order pasta at an Italian restaurant and impress your friends with your knowledge of authentic Italian food vocabulary.

1) Conchiglie

Picture: Jameson Fink (Creative Commons 2.0)

The first pasta on our list of pasta names in Italian is conchiglie. In English, a conch is a type of spiral-shaped seashell, and that’s exactly where the name for this shell-shaped pasta comes from. In Italian, the word for seashell is conchiglia.

This pasta is traditionally made from durum wheat and can be coloured with spinach, tomato or squid to produce green, red or black shades. There are many other pastas – like lumaconi – which have a similar shell-like form to conchiglie, and are large enough to be stuffed with delicious fillings and baked in the oven.

  • conchiglia (f) seashell
  • lumaconi (m/pl)  slugs / large snails

Hai fame? Hungry yet? Take a look at this delicious recipe featuring conchiglie. In this easy-to-follow recipe, the shell-shaped pasta is stuffed with buffalo mozzarella, fresh basil leaves and homemade tomato sauce – three pillars of Italian cuisine.

2) Farfalle

Picture: eltpics (Creative Commons 2.0)

Instantly recognisable as bow tie shapes, farfalle are a true crowd-pleaser. However, the translation has nothing to do with bow ties. Can you guess the meaning of the word farfalle? In Italian, una farfalla is a butterfly, and farfalle is plural.

Farfalle is best served with rich cheese or tomato-based sauces due to their large surface area, which takes on all of the flavours from the sauce. There is also a mini version of farfalle, called farfalline, often stirred into soups.

  • farfalle (f/pl) butterflies

We’ve found another mouth-watering recipe for you to try out: a healthy recipe which puts a slightly different spin on the classic pasta dish. Vorresti assaggiarlo tu? Perfect for summertime dinners or light lunches, this pasta salad can be whipped up in just half an hour!

3) Radiatori

Picture: Dave Prasad (Creative Commons 2.0)

The third pasta we’ve chosen to be a part of our list of pasta names in Italian, and perhaps the easiest to work out the etymology of, is radiatori. This ruffle-edged pasta is relatively new to the scene: introduced in the 1960s, radiatori are medium-sized pasta shapes which are a popular choice for casseroles and other baked dishes. 

The literal translation of radiatori is – unsurprisingly – radiators, which is exactly what this pasta looks like: little radiators!

  • radiatore (m) radiator

This third recipe is written in Italian, which will give you a chance to practise your food-related vocabulary while trying your hand at this mushroom and crunchy pancetta radiatori dish. Serve this with a good glug of extra virgin olive oil and you’ll be good to go!

4) Tagliatelle

Picture: Jason Hamner (Creative Commons 2.0)

This versatile pasta – often eaten with creamy or meaty sauces – is probably the most well-known on our list. But what is the origin of the word tagliatelle? Its name comes from a verb which translates as ‘to slice’ or ‘to cut’: tagliare. So, tagliatelle literally means ‘small slices’, perfectly describing the long strips of this ribbon-like pasta!

  • tagliare (vb) to cut / to slice
  • taglio (m) cut / slice

Although most would associate spaghetti with bolognese sauce, it is tagliatelle which most frequently accompanies an authentic bolognese sauce in Italy. Cosa aspetti?

5) Penne

Bowl of penne pasta

When you think of pasta names in Italian, this one is probably at the top of your list! The name penne comes from the Italian word for pen or quill because of its cylindrical shape and diagonal-cut ends.

This pasta is ideal for holding onto sauces, making it a great choice for creamy and tomato-based dishes like penne all’arrabbiata. A fun fact is that there are two main types of penne: 

  • penne lisce smooth penne
  • penne rigate ridged penne

The ridges help the sauce cling to the pasta better!

6) Bucatini

Bucatini pasta

Next, on our list of pasta names in Italian is bucatini. Imagine spaghetti but with a hole running through the centre… Well, that’s bucatini! The name comes from the Italian word buco, meaning hole.

Bucatini is famous for dishes like bucatini all’Amatriciana, a classic Roman pasta made with tomato, guanciale (cured pork cheek), and Pecorino Romano cheese.

7) Gnocchi

plate of Gnocchi with red sauce

Another famous preparation on our list of pasta names in Italian! The word gnocchi comes from the Italian word nocchio, meaning knot in wood or from nocca, meaning knuckle. This makes sense, given their small, rounded shape.

Unlike most pasta, gnocchi isn’t made from wheat flour alone. Instead, it is typically crafted from potatoes, flour, and eggs, creating a soft texture that goes well with rich sauces. There are several varieties of gnocchi across Italy, each with unique ingredients and preparation style. 

8) Rotelle

Picture: cookbookman (Creative Commons 2.0)

Taken from the word rotella, meaning little wheel or cogwheel, this pasta is often referred to as wagon wheel pasta in the U.S. Similar to the flower-shaped fiori pasta, the large surface area of rotelle, provided by their spokes, means that they take on extra flavour when added to any sauce! 

  • rotelle (f/pl) little wheels 
  • rotare (vb) to rotate
  • fiore (m) flower

To finish, we have another Italian recipe for you. Follow this step-by-step guide to create a tasty Italian sausage sauce—the perfect complement to this wagon wheel pasta.

We hope that you’ve enjoyed this article on pasta names in Italian and that it has reminded you that learning a language is not all about grammar books and memorising verb lists. There are countless interesting opportunities to incorporate language learning into everyday life, including at dinner time! 

Do you have a favourite pasta dish you’d like to share with your fellow Italian learners? If so, let us know in the comments below! And to keep having fun with your language learning, check out the blog post we prepared with suggestions to help you enjoy your journey each step of the way! 

12 ‘Digestable’ Spanish idioms for your delectation

A close-up of a seafood paella in a black pan, featuring shrimp, mussels, rice, lemon wedges, and fresh greens

If you have ever heard expressions like ‘it’s not my cup of tea’ and ‘it’s raining cats and dogs’ in the United Kingdom, you know what idioms are. But have you ever thought about Spanish idioms? 

It’s said that in order to find out more about the culture of a country, one need look no further than the language, or languages, spoken by the people who live there as it’s quite clear that a country’s language reflects what is most important to the people who speak it.

Bearing this in mind, today we’ll examine 12 Spanish idioms, or modismos, based on one particularly important aspect of Spanish and Hispanic culture: food. 

¡Qué aproveche!

Note: the meaning of some of these idioms may vary from country to country, so watch out!

1. Ser la leche (Literally: To be the milk)

Have you ever wanted to be enthused about something in Spanish but already exhausted classic words like genial or bien? Well, next time you want to say that something or someone is really cool, you can use the idiom ser la leche.

For example: ‘Me encanta esa película, ¡es la leche!’ = ‘I love that film, it’s the best!’.

However, the catch with this expression is that it can also be used to mean the exact opposite.

For example: ‘¡Es la leche! ¿Cómo puede ser tan terco?’ = ‘He’s really something. How can he be so stubborn?’.

In this context, la leche is used to describe someone negatively. So, how do people know when it’s being used as a positive or a negative word? Well, as with many Spanish idioms, it all lies in the context and the tone of voice of the person using it, so keep an eye (or an ear) out!

2. Estar de mala leche (Literally: To be of bad milk)

The second Spanish idiom we are going to look at also uses the word leche, but this time with the verb estar. This is because this expression refers to a person’s current state, and, as we know, changeable things normally use estar. So what does estar de mala leche actually mean?

Here’s an example: ‘Hoy es mejor no hablar con Juan, está de mala leche = ‘It’s better not to talk to Juan today, he’s in a bad mood’.

The word uva, meaning ‘grape’ can also be used instead of leche (estar de mala uva), but has the same meaning: to be in a bad mood.

Note: the phrase ¡Qué mala leche! can be used to express sympathy, like the phrase ‘Too bad!’ in English.

For example: ‘¡Qué mala leche que no pudieron venir a la boda!’ = Too bad they couldn’t come to the wedding!

3. Ser pan comido (Literally: to be eaten bread)

If you are hoping to find literal translations of Spanish idioms in English, we are sorry to disappoint you. This one is the only one in our list that can be directly translated into English with another food-related idiom, although in the English version, it’s a different type of food. Can you think what it might be? 

Well, pan comido literally means ‘eaten bread’, although this still doesn’t help us decipher the meaning of the idiom. Let’s look at an example to make it clearer: 

Con todo el trabajo que he hecho, este examen va a ser pan comido’ = ‘With all the work I’ve done, this exam’s going to be a piece of cake!’.

So, ‘eaten bread’ is a Spanish version of the English idiom ‘a piece of cake’!

4. Importar un pimiento / un pepino (Literally: To matter a pepper / a cucumber)

How important is a pepper to you? And how about a cucumber? Apparently not very important, at least not in Spanish! In terms of Spanish idioms, this one is commonly used and means ‘I don’t care’ or even ‘I couldn’t care less, if you’re really riled up!

Here it is in context: ‘A mi madre no le gusta mi novia, pero me importa un pimiento su opinión’ = ‘My Mum doesn’t like my girlfriend, but her opinion doesn’t matter to me / but I don’t care’.

5. Estar como una sopa (Literally: To be like a soup)

Among Spanish idioms, this is perhaps one of the easiest to understand from its literal meaning.

Let’s have a look at it in a sentence:  Estaba lloviendo a mares y cuando la pobrecita llegó a casa, estaba como una sopa.’ = ‘It was absolutely chucking it down, and when the poor thing arrived home, she was soaked to the skin.’

So ‘estar como una sopa’ means ‘to be drenched’.

Bonus point: ‘llover a mares’ literally means ‘to rain oceans’, or as we say in English, ‘to rain cats and dogs’.

6. Cortar /partir el bacalao (Literally: To cut / to share out the cod)

Who shares the cod in your household or workplace? As with most Spanish idioms, this one doesn’t actually refer to fish. Cortar el bacalao can be translated in many ways, but the closest equivalent in English is probably ‘call the shots’. Can you think of any other translations?

Here it is in an example sentence: ‘Tengo que hablar con la jefa antes de tomar una decisión mañana porque es quien corta el bacalao en esta oficina.’ = ‘I have to speak to the boss before making a decision tomorrow because she’s the one who calls the shots in this office.

7. Ser del año de la pera (Literally: To be from the year of the pear)

At number 7 on our list of Spanish idioms, this is perhaps one of the most difficult to deduce from its literal meaning. In Spanish, if something is ‘from the year of the pear’, it means that it is old-fashioned or dated.

Let’s have a look at it in context: ‘Me encanta esta canción, pero es del año de la pera.’ = ‘I love this song, but it’s quite behind the times’.

This expression isn’t exclusively used for things such as clothing or music; it can also be used to say that someone’s views on a particular topic are outdated.

For example: ‘Armando es muy amable, pero sus ideas son del año de la pera.’ = ‘Armando is really nice, but his ideas are pretty outdated’.

8. ¡Vete a freír espárragos! (Literally: Go to fry asparagus!)

This modismo is slightly impolite, but no less useful. It can be used when you’re fed up with somebody.

For example: ‘Estoy harto de ti, ¡vete a freír espárragos!’ = ‘I’ve had enough of you, clear off!’.

9. Estar como un flan (Literally: To be like crème caramel)

If you are feeling very nervous and jittery, much like the way a flan wobbles, you can use one of the Spanish idioms that relate to food. Check the example below to understand how to use it in context: 

Lorena tiene un examen muy importante mañana y está como un flan. = Lorena has a very important exam tomorrow and she is very nervous.

10. Ir al grano (Literally: To go to the grain)

This is another very useful Spanish idiom. It is used when you want to get straight to the point without wasting time on unnecessary details. 

For example: No tenemos mucho tiempo, así que hay que ir al grano. = We don’t have a lot of time, so we have to get to the point.

11. Salir un churro (Literally: To get a churro)

Salir un churro is one of several funny Spanish idioms for when something turns out poorly or is of low quality. It is similar to saying “it turned out a mess” in English. 

See it in context: No sé dibujar y, siempre que lo hago, me sale un churro. = I can’t draw and every time I do, I get a bad result.

12. Ponerse / Estar rojo como un tomate (To get/be red as a tomato)

This Spanish idiom is used to describe someone who is extremely embarrassed or blushing intensely. It’s similar to the English expression “to turn red as a beetroot.”

For example: Mi hijo se pone rojo como un tomate cada vez que ve a la persona que le gusta: ¡qué tierno! = My son blushes every time he sees the person he likes. 

We hope you’ve enjoyed this article and are ready to have a go at using these Spanish idioms in context, even if it’s just a case of talking to yourself in Spanish! Using idiomatic phrases can help you sound more fluent. 

Although the meaning of Spanish idioms in English can be quite tricky to remember – they are an invaluable tool for more advanced learners who want to take their language skills to the next level. 

If you want to find more interesting and amusing aspects of the Spanish language, make sure to subscribe to the Coffee Break Spanish newsletter