Latest News

Spain Spanish vs Mexican Spanish: 6 curious differences

Coffee Break Languages

Two small table flags, one of Mexico and one of Spain, crossed over a dark base against a light background

Just when you think you’re starting to get the hang of Spanish, you discover that there are many different varieties spoken all around the world, for example Spain Spanish vs Mexican Spanish. Cue a brief sense of despair at the thought of having to learn every different form of the language, followed by relief when you realise that this only makes the learning process more interesting and enjoyable!

In this article, we’re going to be looking at six differences in vocabulary, grammar and pronunciation between Spanish vs Mexican Spanish. As Mexico is the country with the highest number of Spanish speakers on the planet – around 121 million – we thought it would be a good place to start. 

¡Vamos a empezar!

1) Describing something cool as being ‘so father’!

If you’ve been learning Castilian Spanish, or have ever visited Spain, it’s likely that you’ll have heard the exclamation ¡Qué guay! countless times, meaning ‘(that’s) so cool!’. In Mexico, the phrase ¡Qué padre! is used instead, which literally means ‘(that’s) so father!’.

Spain Spanish vs Mexican Spanish: check how this expression would sound like in context:

  • Spain: ¿Vas al concierto de Shakira? ¡Qué guay! Are you going to the Shakira concert? That’s so cool!
  • Mexico: ¡Qué padre está la ultima canción de Shakira! Shakira’s latest song is great!

2) Calling your friend your uncle 

Next on our list of Spain Spanish vs Mexican Spanish differences, we have a funny one. If you have been learning Spanish for a while, you’ll probably recognise the words tío and tía,  meaning ‘aunt’ and ‘uncle’. In Mexico, these words are used exclusively for this purpose. However, in Spain, they are also widely used to address friends.

For example:

  • Mira a ese tío. Look at that guy.
  • ¡Hola tía! ¿Qué tal? Hey girl! How’s it going?

In Mexico, it’s more common to hear various other words, such as mano or güey, used to mean ‘pal’ ‘man’, or ’buddy’.

3) Speaking ‘Spanglish’

If you think about Spain Spanish vs Mexican Spanish, it is obvious that Mexico sharing its northern border with the USA would have a strong American-English influence on its vocabulary, particularly in northern areas which border the USA.

Here are a few examples of some of these anglicisms:

Alquilar vs rentar

If you’ve ever been to Spain, you may have noticed signs saying se alquila on the outside of buildings. This means ‘for rent’, and is taken from the verb alquilar. In Mexico, alquilar is much less common and is replaced by the English-sounding verb rentar, so ‘for rent’ signs say se renta.

Comprobar vs checar

Another example is the verb for ‘to check’. In Mexico, checar or chequear, more anglicised verbs, are used instead of comprobar, which is used widely in Spain.

 Other examples 

There are several other examples in the language:

  • Computer: computadora (Mexico) vs ordenador (Spain)
  • Fridge: refrigerador (Mexico) vs nevera (Spain)
  • Hobby: hobby (Mexico) vs pasatiempo (Spain)

4) Perfecto or indefinido?

Although you may have already been familiar with some of these differences in vocabulary, you may not have realised that there are also some subtle grammatical differences between Spain Spanish and Mexican Spanish.

In Spain, it is very common to use the pretérito perfecto (the perfect tense) when talking about recent past actions which are still related to the present.

  • Example: ¿Qué has hecho hoy?

This is the most common way to ask someone in Spain ‘What have you done today?’. However, in Mexico, it is more common to say ‘Que hiciste hoy?’ using a different tense: the pretérito indefinido (the preterite tense)

But don’t worry – this grammatical difference between Spain Spanish vs Mexican Spanish is quite subtle, so you’d still be able to make yourself understood in both countries no matter which tenses you use.

5) It’s all about usted and ustedes

In Mexico, and indeed in some other Latin American countries, people tend to use the pronoun usted rather than the less formal , which is used in Spain. While usted is reserved for formal situations in Spain, in Mexico, it is used to address most people, including close friends, and is not seen as being quite as formal. 

Because of this, the pronoun vosotros, the plural form of , isn’t as widely used in Mexico as it is in Spain.

  • Spain: ¡Hola, chicos! ¿Cómo estáis?
  • Mexico: ¡Hola, chicos! ¿Cómo están?

Note: In some Latin American countries, such as Argentina, the pronoun vos is used instead of, or alongside, the singular pronoun . Its use varies from country to country and, in some cases, the pronoun has a totally different conjugation to . Using this pronoun is known as el voseo.

6) Dropping the Spanish ‘lisp’

Undoubtedly, the most distinctive pronunciation difference between the Spain Spanish and Mexican Spanish is the ‘lisp’ sound heard in Spain. First of all, we need to clarify something here: the ‘lisp’ sound is not a lisp! 

If it were a lisp, then every ‘s’ would become a ‘th’ and that doesn’t normally happen! To explain this further, it’s useful to look at the 3 different pronunciation conventions in Spain: el seseo, el ceceo and la distinción.

La distinción, is the most common pronunciation convention in Spain, and refers to the way in which the sounds ‘ci’, ’ce’ and ‘z’ are pronounced with a ‘th’ sound when followed by any vowel (the tongue sticks out between the teeth). The ’s’ sound is pronounced differently, meaning the words siento and ciento are pronounced differently.

In some parts of Spain, particularly in the Andalucía region and in parts of the Canary Islands, you may hear two other pronunciation conventions: ceceo and seseo. Without trying to overcomplicate things, the less common of these conventions is ceceo, where both the ’s’ and ‘z’ sounds in the words casa and caza are the same: both with the ‘th’ sound.

Much more common is the seseo pronunciation, where speakers also pronounce the words casa and caza in the same way, but they pronounce both the ‘s’ and ‘z’ with an ’s’ sound. And in addition to the south of Spain, this is the form most commonly associated with Latin America, and it brings us back round to Mexico where seseo is the norm.

Let’s take an example: ¡Qué cielo tan azul! What a blue sky! Now let’s see what it would sound like in Spain Spanish compared to  Mexican Spanish:

  • In most of Spain this would be pronounced: “¡Qué thielo tan athul!
  • In Mexico this would be pronounced: “¡Qué sielo tan asul!

We hope that you’ve found this article muy padre! Now that you are aware of some differences between Spain Spanish vs Mexican Spanish, you will be able to begin to checar your use of different pronunciation, grammar and vocabulary when talking to people from different places.

If you are looking for more interesting and useful content about the Spanish language, make sure to subscribe to our newsletter

3 thoughts on “Spain Spanish vs Mexican Spanish: 6 curious differences”

Leave a Comment